俗語說得好:『新手駕車怕路況不熟,菜鳥監工就怕術語不懂.』.
今天來教你『學校沒有教, 考試不會考.』的建築工地工人們所常用的術語.讓你一次就懂了.
台語讀法︰哇夏 (wa sya)
日文︰ワッシャー (wa sya)
英文︰washer
解釋︰ 螺絲墊圈。
應用造句︰鎖螺絲之前要先放一片『哇夏』才鎖得緊。
附註︰這個術語是個純英語,但是因為由日文的「外來語」來發音所以才會有這種我們在工地一般聽到與英文發音不太一樣的情形出現。
台語讀法: 優逼 (yo bi)
日文:よび 予備 (yo bi)
解釋: 額外準備的物品。
應用造句: 要叫貨時,請建材廠商多送一些來作『優逼』,以備不時之需。
附註︰這個術語是個日文或中文,工頭也搞不清楚。重點是台語讀法與日文讀法完全一樣,意義也是相同。
台語讀法: 里牙卡 (ri ya ka)
日文︰リヤカー (ri ya ka) (rear car)
解釋︰三輪腳踏車或三輪機車(後方可載貨)。
應用造句: 早期的建築工地都是依靠『里牙卡』,來搬運建材的。
附註︰在日文中原本的意思是專指在腳踏車後方拖著那一台可以載東西的二輪車。
台語讀法: 帶 (dai)
解釋: 包括在內。
應用造句: 水泥粉光工程的報價中有『帶』海菜粉這項材料了沒有。
台語讀法: 中人 (diong lăng)
解釋: 土地仲介。
應用造句: 最近建築業不景氣,所以很多『中人』賺不到土地仲介費.
台語讀法: 土尾 (to bhùe )
解釋: 丟棄工程廢土的地方。
應用造句: 最近環保意識高漲,所以『土尾』很不好找.
台語讀法: 腳路 (ka lo)
解釋: 施工的空間.
應用造句: 這一面外牆緊鄰鄰房,所以粉光施工時『腳路』很不好.
台語讀法: 電 (den)
解釋: 混凝土灌漿時工人拿震動棒對混凝土震動.
應用造句: 樓上的,再『電』下去,那模板就要開了.
台語讀法: 砰模 (biang moh)
解釋: 混凝土灌漿時因模板分開而使得混凝土大量外漏.
應用造句: 混凝土灌漿前,模板工人要做一次巡查補強以免『砰模』.
台語讀法: 濟模 (zīt moh)
解釋: 模板工人將板模以接力的方式傳送到上一層.
應用造句: 一樓的模板已經拆好並清理釘子完成了,明天模板工人開始『濟模』到第二層樓.
台語讀法: 放管 (bang gong)
解釋: 包商工程做一半就停工後就失去聯絡了.
應用造句: 這個模板工程包商常常找不到工人開工,要小心他可能會『放管 』.
留言列表